Quelles sont les qualités d’une bonne agence de traduction et de l’interprétariat simultané ?


L’agence de traduction et de l’interprétariat simultané intervient lors des évènements multilingues. Il peut s’agir des conférences internationales, des congrès, des séminaires, etc. Pour bien faire son travail, elle doit avoir certaines qualités. Lesquelles ? 

Parfaite maîtrise des termes techniques 

Lorsque vous voudrez choisir votre agence de traduction et de l’interprétariat simultané, vous devez vous renseigner sur les langues que maîtrisent ses experts. Il est aussi important qu’ils connaissent à l’avance le vocabulaire technique qui sera utilisé pendant l’évènement. Cela sous-entend qu’ils doivent connaître parfaitement le thème à développer. Ainsi, ils pourront traduire fidèlement le message véhiculé dans la langue cible. 

Une agence de traduction et de l’interprétariat simultané spécialisé

Pour l’interprétation simultanée, les propos doivent être traduits au fur et à mesure. Même si les experts prennent le temps de se renseigner sur le sujet, ils ne pourront pas mieux faire qu’une agence ayant une spécialisation dans votre domaine. 

Cela dit, si votre activité est spécifique, technique et complexe, il faut simplement vous tourner vers une agence de l’interprétariat simultané qui parle le même langage que vous. Ses experts ne laisseront pas des phrases inachevées. Vos invités n’auront pas du mal à comprendre le message qui est véhiculé. 

Des experts qui savent improviser 

Avant de valider votre choix, assurez-vous que les experts de l’agence peuvent aussi improviser. Par exemple, pour tenir en haleine son public jusqu’à la fin de son discours, l’orateur ne parlera pas uniquement de son sujet. Il peut arriver qu’il raconte une anecdote. Il peut même faire des blagues. Cela lui permet de capter l’attention de son public. 

Ceux qui l’écoutent dans la langue cible doivent aussi ressentir les mêmes choses que ceux qui l’écoutent dans sa langue. C’est pour cela que l’agence à choisir doit connaître l’orateur, sa manière d’animer ses conférences. Ainsi, ces professionnels n’auront pas du mal à maintenir l’intention du message du début jusqu’à la fin de la présentation. 

La concentration

Il faut dire que l’interprétation simultanée est assez exigeante. Il faut rester bien concentré et avoir une mémoire à court terme. En effet, l’interprète n’aura pas à attendre que l’orateur termine ce qu’il a commencé par dire avant de traduire le message. Pour être sûr que l’agence à laquelle vous vous adressez a toutes ses qualités, consultez les avis laissez sur son site internet.


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *